Mea Culpa: American English in an alternative universe
Questions of style and usage in The Independent this week
Your support helps us to tell the story
From reproductive rights to climate change to Big Tech, The Independent is on the ground when the story is developing. Whether it's investigating the financials of Elon Musk's pro-Trump PAC or producing our latest documentary, 'The A Word', which shines a light on the American women fighting for reproductive rights, we know how important it is to parse out the facts from the messaging.
At such a critical moment in US history, we need reporters on the ground. Your donation allows us to keep sending journalists to speak to both sides of the story.
The Independent is trusted by Americans across the entire political spectrum. And unlike many other quality news outlets, we choose not to lock Americans out of our reporting and analysis with paywalls. We believe quality journalism should be available to everyone, paid for by those who can afford it.
Your support makes all the difference.We carried an article last weekend about how terrible life is in northern England, after a decade of “austerity” and how Brexit meant the misery would continue. It included the line: “In an alternate reality, this nasty stretch of history might now be ending.”
Henry Peacock wrote to point out that in British English we would usually say “alternative reality”. He is right that British usage tends to use “alternate” as an adjective to mean “every other”, as in “alternate Fridays”.
However, as The Independent now has more readers in the US than in the UK and as we syndicate a lot of articles from the US press – including this one, which originally appeared in The New York Times – we no longer translate such articles into British English.
But UK journalists please note: our style is “alternative reality”, “alternative universe” or “alternative history”.
Money for old dope: We reported a study this week that said, according to our headline, “Legalising cannabis could boost Treasury coffers by up to £3.5bn per year.”
It was needlessly defensive of us to use both “could” and “up to”. We could have said it “would boost Treasury coffers by up to £3.5bn per year” or that it “could boost Treasury coffers by £3.5bn per year”.
I am not keen on the “up to” formula. It strikes me as too like sales guff, such as “up to 25 per cent off”. So “could” would have been fine.
In the article itself we said: “The study also references US states that have decriminalised cannabis…” Again, this is a matter of personal taste, but I think it is easier for the reader if we say “refers to” or “cites” rather than “references”.
State of this: We had a lot of people stating things this week. Lord Mance, a Supreme Court judge, “stated” something in his judgment on abortion law in Northern Ireland. Matteo Salvini, leader of Italy’s League, denied allegations of Russian funding, “stating that he had ‘never received a lira, a euro or a rouble from Russia’”.
And the boss of Qatar Airways denied he was sexist and “went on to state that his airline introduced female pilots and engineers fairly early on”.
I think this is stilted and formal and that “said”, “saying” and “say” would be better. It is a bit like saying someone has “penned” a novel because it seems too ordinary to write “written”.
Stated and penned are not words you would usually use in speech – except in cases such as Simon Calder’s report that Chris Grayling, the transport secretary, “stated the obvious” in his House of Commons statement about Northern Rail. That is fine, because it is a phrase used in conversation.
Of course, people increasingly say “was like” instead of “said” these days and I am not suggesting we write that, but if we write the way people used to talk in the recent past, that is the best guide to a style that is easy to read.
Join our commenting forum
Join thought-provoking conversations, follow other Independent readers and see their replies
Comments