Mea Culpa: not waiving but waving

Questions of style, usage and spelling in this week’s Independent

John Rentoul
Friday 31 August 2018 10:28 EDT
Comments
We confused John McCain’s burial and his past imprisonment this week
We confused John McCain’s burial and his past imprisonment this week (AFP/Getty)

Your support helps us to tell the story

From reproductive rights to climate change to Big Tech, The Independent is on the ground when the story is developing. Whether it's investigating the financials of Elon Musk's pro-Trump PAC or producing our latest documentary, 'The A Word', which shines a light on the American women fighting for reproductive rights, we know how important it is to parse out the facts from the messaging.

At such a critical moment in US history, we need reporters on the ground. Your donation allows us to keep sending journalists to speak to both sides of the story.

The Independent is trusted by Americans across the entire political spectrum. And unlike many other quality news outlets, we choose not to lock Americans out of our reporting and analysis with paywalls. We believe quality journalism should be available to everyone, paid for by those who can afford it.

Your support makes all the difference.

Three spellings where a single letter makes a different word caught us out this week. In an assessment of the government’s plans for a no-deal Brexit we noted that Dominic Raab, the Brexit secretary, said “the UK would waive approvals on medicine and food imports from the EU”. Two paragraphs later, we said: “Even if the UK government waives drug supplies through they could very easily be delayed.”

Thanks to Philip Nalpanis for pointing this out. “Waive” with an “i” means refrain from enforcing a rule. It was, according to the Oxford dictionary, originally a legal term for removing the protection of the law, from an Anglo-Norman French variant of Old French gaiver, “allow to become a waif; abandon”.

To “wave through” is a similar idea, but that is a wave without an “i”, a hand movement, as of an official at a barrier indicating that vehicles can pass.

Inter-esting: Then in an article about the death of Senator John McCain we referred to his “interment” – his burial, which hasn’t happened yet – when we meant his “internment” – his imprisonment in Hanoi during the Vietnam war. Thanks to Anthony Slack for drawing this to our attention.

“Inter” is from Old French enterrer, based on Latin in- “into” plus terra, “earth”. “Intern”, on the other hand, comes from the same Latin root as “internal”, meaning imprison, and hence the noun meaning a trainee who works “sometimes without pay”, as the dictionary puts it.

Prophetic words: Thirdly, we wrote that Karl Polanyi’s “prophesy was that this upside-down world order – in which monopoly money is real and people are reduced to human chessmen at its will – could not endure”. That should be prophecy. It is a silly and arbitrary distinction, but the convention is that the noun is spelt with a “c” while the verb – to prophesy – is spelt with an “s” and pronounced differently (“eye” rather than “ee” at the end).

The Oxford dictionary is magnificently snooty: “The differentiation between the spellings of the noun and verb was not established until after 1700 and has no etymological basis.” All the same, it is one of those things that, for some readers, marks us out as knowing our stuff.

Business jargon: This isn’t our fault at all. But we reported the statement by James Quincey, chief executive of Coca-Cola, about its purchase of Costa for £3.9bn, which is such gibberish that it is a wonder and a warning to us all: “Hot beverages is one of the few remaining segments of the total beverage landscape where Coca-Cola does not have a global brand.”

Hot beverages plural become a singular part of a rolling landscape made of orange segments. Or something. “Costa gives us access to this market through a strong coffee platform,” Quincey went on, conjuring up a vision of one of those hydraulic platforms (made of coffee?), with a hole in it, through which he and his colleagues have gained “access” to the company.

What he means is that Coca-Cola didn’t own a coffee company before and now it does. And this is not a problem with American English. Quincey is British.

Join our commenting forum

Join thought-provoking conversations, follow other Independent readers and see their replies

Comments

Thank you for registering

Please refresh the page or navigate to another page on the site to be automatically logged inPlease refresh your browser to be logged in