Mea Culpa: Going forward into the future, bearing clichés
Style glitches and grammar misfires in this week’s Independent
Your support helps us to tell the story
From reproductive rights to climate change to Big Tech, The Independent is on the ground when the story is developing. Whether it's investigating the financials of Elon Musk's pro-Trump PAC or producing our latest documentary, 'The A Word', which shines a light on the American women fighting for reproductive rights, we know how important it is to parse out the facts from the messaging.
At such a critical moment in US history, we need reporters on the ground. Your donation allows us to keep sending journalists to speak to both sides of the story.
The Independent is trusted by Americans across the entire political spectrum. And unlike many other quality news outlets, we choose not to lock Americans out of our reporting and analysis with paywalls. We believe quality journalism should be available to everyone, paid for by those who can afford it.
Your support makes all the difference.It is my sorrowful duty to report six uses of “going forward” by The Independent this week. In each case, the phrase could simply be deleted.
To avoid embarrassing colleagues, allow me to illustrate by citing the seventh time we used it this week, where we were quoting Jeremy Hunt, the Health Secretary: “You will be aware that we recognise it wasn’t sustainable to carry on with the 1 per cent going forward and that’s why next year we’ve been given the leeway to have more flexible negotiations.”
Wherefore: In an editorial this week about the bleak outlook for the Brexit negotiations, we wrote of Boris Johnson and “the other side of the planet, whence he is so often despatched”. As Bernard Theobald wrote to point out, whence means “from where”: we meant “whither”. These are lovely old words. Long may they be preserved, preferably attached to their familiar meanings.
Who to blame? Amber Rudd, the Home Secretary, wrote for us this week, and we initially put a poorly phrased headline on her article: “We all bear responsibility for wiping out ‘barbaric’ crime of modern slavery.” As Terence Carr pointed out, this implied that “we all” have already wiped it out. More than that, the word “bear” suggests responsibility for something bad. As if we might on another day carry an article defending modern slavery, arguing that slave labour is better than no work at all.
We changed Ms Rudd’s headline to: “We all have a responsibility to help wipe out ‘barbaric’ crime of modern slavery”.
Pretend Old English: We stumbled over spelling in a comment article about Harvey Weinstein’s alleged assaults on women. “If we continue to fain surprise when we hear of another famous man’s abusive behaviour …” The word “fain”, meaning glad or gladly, usually appears in the works of JRR Tolkien or other attempts to reproduce archaic English.
Thanks to John Schluter this has been changed to “feign”, to fake or to pretend to feel something, which is what we meant. The etymology is from Latin fingere, “mould, contrive”, which also gave us fiction and figment.
Join our commenting forum
Join thought-provoking conversations, follow other Independent readers and see their replies
Comments