Letter: Translators in the courts
Your support helps us to tell the story
From reproductive rights to climate change to Big Tech, The Independent is on the ground when the story is developing. Whether it's investigating the financials of Elon Musk's pro-Trump PAC or producing our latest documentary, 'The A Word', which shines a light on the American women fighting for reproductive rights, we know how important it is to parse out the facts from the messaging.
At such a critical moment in US history, we need reporters on the ground. Your donation allows us to keep sending journalists to speak to both sides of the story.
The Independent is trusted by Americans across the entire political spectrum. And unlike many other quality news outlets, we choose not to lock Americans out of our reporting and analysis with paywalls. We believe quality journalism should be available to everyone, paid for by those who can afford it.
Your support makes all the difference.Sir: Your article of 8 May, "Lost in translation", rightly highlights the problems of communication across language and culture which may deny non-English speakers equal access to justice and social services. However, since the creation of the National Register of Public Service Interpreters in 1994, users and providers of public services are able to locate qualified and experienced interpreters who are specialised in local government, health care or police and court interpreting. Also, since 1994, colleges throughout the UK provide courses leading to the Diploma in Public Service Interpreting, which the Institute of Linguists awards.
The problem is no longer to provide qualified interpreters but to persuade the public services to stop using friends and relatives and to use the national register.
Edda Ostarhild
Chief Executive,
Institute of Linguists
London N5
Join our commenting forum
Join thought-provoking conversations, follow other Independent readers and see their replies
Comments