Letter: Kebabs: food of love
Your support helps us to tell the story
From reproductive rights to climate change to Big Tech, The Independent is on the ground when the story is developing. Whether it's investigating the financials of Elon Musk's pro-Trump PAC or producing our latest documentary, 'The A Word', which shines a light on the American women fighting for reproductive rights, we know how important it is to parse out the facts from the messaging.
At such a critical moment in US history, we need reporters on the ground. Your donation allows us to keep sending journalists to speak to both sides of the story.
The Independent is trusted by Americans across the entire political spectrum. And unlike many other quality news outlets, we choose not to lock Americans out of our reporting and analysis with paywalls. We believe quality journalism should be available to everyone, paid for by those who can afford it.
Your support makes all the difference.Sir: The title of Angela Lambert's article 'A book, a glass of wine, but no thou' (10 August) alludes to Omar Kayyam's much- quoted Rubaiyat, and cites the celebrated line 'A flask of wine, a book of verse, and thou . . .'
Fitzgerald's admirable (though very free) translation of the Rubaiyat departed from the original in this line, as in many others. The Persian poet used the word 'kebab' (meat on the skewer) and not 'ketab' (book). It not only rhymes with 'sherab' ('wine' in Persian), but also, as a literary notion, these two words are inseparable in the Persian language.
Fitzgerald, himself, did not know Persian and had to rely on friends for the meaning of the words. Did he, perhaps, deliberately misinterpret in this case in order to give an English flavour to the verse? If so, a mistranslation has become one of the most frequently quoted lines in English poetry.
Yours sincerely,
LEILA ENAYAT-SERAJ
Geneva, Switzerland
Join our commenting forum
Join thought-provoking conversations, follow other Independent readers and see their replies
Comments