Sarah Sands: Lost and found in translation

Knowledge is power – especially when it comes to languages

Saturday 06 August 2011 19:00 EDT
Comments
Thin-skinned: Boris Yeltsin was hurt when compared to a hippo
Thin-skinned: Boris Yeltsin was hurt when compared to a hippo (AFP / GETTY IMAGES)

Your support helps us to tell the story

From reproductive rights to climate change to Big Tech, The Independent is on the ground when the story is developing. Whether it's investigating the financials of Elon Musk's pro-Trump PAC or producing our latest documentary, 'The A Word', which shines a light on the American women fighting for reproductive rights, we know how important it is to parse out the facts from the messaging.

At such a critical moment in US history, we need reporters on the ground. Your donation allows us to keep sending journalists to speak to both sides of the story.

The Independent is trusted by Americans across the entire political spectrum. And unlike many other quality news outlets, we choose not to lock Americans out of our reporting and analysis with paywalls. We believe quality journalism should be available to everyone, paid for by those who can afford it.

Your support makes all the difference.

The globalisation hitch is that the people of the world speak approximately 6,700 languages.

Each mistranslation is a setback in human relations. For instance, the telegenic young explorers Mark and Olly went to live with an Amazonian tribe for a reality television series. The tribe was alleged to have said: "We use arrows to kill outsiders who threaten us." According to anthropologist viewers who, against the odds, spoke the same dialect, what the tribe actually said was: "You come from far away where lots of gringos live."

The popularity of the gap-yah survival television genre depends on cultural contrast and squeamishness. We want our plucky, muscular, floppy-haired young men to eat maggots and undergo extreme piercing. There should be an underlying, Prince Philip-like amused astonishment at foreigners, followed by a moment of reflective platitude.

If the life swap deposits you among moderate people who ask if you had a pleasant journey, then you are fast losing television altitude. A frantic producer will ask if it is time for the penile mutilation ceremony yet.

There is travel, and then there is the "travel experience", which is meant to be life-changing. We are either in search of National Geographic or "Paradise". This assumes that humanity as well as nature is utterly different but benign. The couple who took their vows in the Maldives were shocked to find – when friends watched the wedding video on their return – that the smiling hotel staff who acted as witnesses were actually calling them swine and infidels.

As always, knowledge is power. There must be a book in the role of translators in diplomatic relations. I have often wondered at the courtesies extended to visiting statesmen by dictators. Sometimes it may only be the translator keeping the show on the road. Similarly, I am sure our firm questions on human rights must lose their purpose in translation. I suspect everyone ends up sounding like George Galloway in his ingratiation of Saddam Hussein.

If you ever doubted the art of translation, remember that Wendi Deng was Rupert Murdoch's interpreter in China before she became his wife. And we know how fast she is on the draw. When Murdoch said tenderly that his wife and their daughters spoke Mandarin at home, telling him only what they wanted him to hear, I had no doubts about the future of the News Corp empire. The rest of them don't stand a chance.

Bad translations are a headache for corporations and provide after-dinner speech anecdotes for politicians. Language teachers adore them. Every school child can tell you that Ich bin ein Berliner means I am a doughnut, however much grammarians argue that President Kennedy was correct.

I have heard many times the story of the television journalist who enraged Boris Yeltsin by comparing him to a hippopotamus, by which he meant that he had thick skin. When I worked at Reader's Digest, published in many countries, we were in constant search of phrases which amusingly unravelled as they travelled. I particularly liked the failure of the mobile phone slogan "The Future's Bright, the Future's Orange" to grasp the political sensitivities of Northern Ireland. The language of text provides felicitous new solecisms. A message of condolence can end "lots of love" (lol) which also stands for "laugh out loud".

Translation gaffes work because we are still slightly suspicious of linguists. Whenever the Newsnight presenter Emily Maitlis is described as a Mandarin-speaker, it sounds as if she acquired mysterious Wallis Simpson-like "skills" which we had better not talk about. Yet we should not underestimate the career-enhancing effect of a good translation. Just look what happened to John Wycliffe.

Sarah Sands is deputy editor of the London Evening Standard

Join our commenting forum

Join thought-provoking conversations, follow other Independent readers and see their replies

Comments

Thank you for registering

Please refresh the page or navigate to another page on the site to be automatically logged inPlease refresh your browser to be logged in