Stay up to date with notifications from The Independent

Notifications can be managed in browser preferences.

Norwegian language version of the Bible outpaces 'Fifty Shades of Grey' to top bestseller list in one of Europe's most secular countries

Sales of book seen as a sign that the Bible still has resonance in the country

Rob Williams
Thursday 06 June 2013 09:39 EDT
Comments

Your support helps us to tell the story

From reproductive rights to climate change to Big Tech, The Independent is on the ground when the story is developing. Whether it's investigating the financials of Elon Musk's pro-Trump PAC or producing our latest documentary, 'The A Word', which shines a light on the American women fighting for reproductive rights, we know how important it is to parse out the facts from the messaging.

At such a critical moment in US history, we need reporters on the ground. Your donation allows us to keep sending journalists to speak to both sides of the story.

The Independent is trusted by Americans across the entire political spectrum. And unlike many other quality news outlets, we choose not to lock Americans out of our reporting and analysis with paywalls. We believe quality journalism should be available to everyone, paid for by those who can afford it.

Your support makes all the difference.

A new translation of the Bible has topped the bestseller list in Norway, despite it being one of Europe’s most secular countries.

Just one per cent of Norway's five million population regularly attends church and around 72 per cent of Norwegians are thought to be atheists.

Last year the government passed a constitutional amendment severing all ties with the Church of Norway.

The new version of the Bible has sold 160,000 copies, beating Fifty Shades of Grey to become Norway's best-selling book in 2012.

The sales of the book are being seen as a sign that the Bible still has resonance in the country.

“Thoughts and images from the Bible still have an impact on how we experience reality,” Karl Ove Knausgaard, an author enlisted to help with the translation, told the Associated Press.

The runaway success of the translation, which replaces a 1978 edition, has also been attributed to increased immigration prompting Norwegians to become more interested in their own faith.

It is also seen as a sign that Norwegians consider faith a deeply personal matter rendering church attendance a poor measure of the state of faith in the country.

The language of the new translation has also been updated to make it more readable and accessible.

Church officials have acknowledged that heavy marketing was central to its success.

It was promoted as a pop fiction novel and the campaign aimed to raise anticipation by giving out teasers of biblical stories ahead of its release.

Join our commenting forum

Join thought-provoking conversations, follow other Independent readers and see their replies

Comments

Thank you for registering

Please refresh the page or navigate to another page on the site to be automatically logged inPlease refresh your browser to be logged in