Stay up to date with notifications from The Independent

Notifications can be managed in browser preferences.

English place names purged to boost Gaelic

Shawn Pogatchnik
Monday 28 March 2005 18:00 EST
Comments

Your support helps us to tell the story

From reproductive rights to climate change to Big Tech, The Independent is on the ground when the story is developing. Whether it's investigating the financials of Elon Musk's pro-Trump PAC or producing our latest documentary, 'The A Word', which shines a light on the American women fighting for reproductive rights, we know how important it is to parse out the facts from the messaging.

At such a critical moment in US history, we need reporters on the ground. Your donation allows us to keep sending journalists to speak to both sides of the story.

The Independent is trusted by Americans across the entire political spectrum. And unlike many other quality news outlets, we choose not to lock Americans out of our reporting and analysis with paywalls. We believe quality journalism should be available to everyone, paid for by those who can afford it.

Your support makes all the difference.

The legal map of Ireland has changed in a bid to promote the country's little-used official tongue, Gaelic.

The legal map of Ireland has changed in a bid to promote the country's little-used official tongue, Gaelic.

As of yesterday, the English names of more than 2,300 towns and villages in Ireland's western regions, or Gaeltacht, no longer have legal standing and may not be used in government documents or on new Ordnance Survey maps.

The change takes in the most westerly parts of Cork, Donegal, Galway, Kerry and Mayo as well as a few Gaelic-speaking pockets of Meath, north-west of Dublin, and Waterford in the south-east. On the Dingle peninsula in north-west Kerry, for example, two villages known chiefly by their English names, Dunquinn and Ventry, must be identified on signs and official documents as Dun Chaoin and Ceann Tra.

Under the new laws, Tipperary would be Tiobraid-Arran, which means in Gaelic, the well of Ara.

Another law specifies the proper Gaelic versions and spellings of hundreds of place names outside the Gaeltacht, where English is dominant. The English names remain legal, but displaying the Gaelic alongside them will become mandatory.

Since independence in 1922 governments have pursued a policy of mandatory Gaelic in schools and made it a requirement for many jobs, even though just 55,000 native Gaelic speakers remain of a population of 3.9 million.

Join our commenting forum

Join thought-provoking conversations, follow other Independent readers and see their replies

Comments

Thank you for registering

Please refresh the page or navigate to another page on the site to be automatically logged inPlease refresh your browser to be logged in