Stay up to date with notifications from The Independent

Notifications can be managed in browser preferences.

The top ten: Useful words for which there is no English equivalent

 

John Rentoul
Thursday 13 June 2013 12:07 EDT
Comments
Age-otori: To look worse after a haircut. Japanese.
Age-otori: To look worse after a haircut. Japanese. (Alamy)

Your support helps us to tell the story

From reproductive rights to climate change to Big Tech, The Independent is on the ground when the story is developing. Whether it's investigating the financials of Elon Musk's pro-Trump PAC or producing our latest documentary, 'The A Word', which shines a light on the American women fighting for reproductive rights, we know how important it is to parse out the facts from the messaging.

At such a critical moment in US history, we need reporters on the ground. Your donation allows us to keep sending journalists to speak to both sides of the story.

The Independent is trusted by Americans across the entire political spectrum. And unlike many other quality news outlets, we choose not to lock Americans out of our reporting and analysis with paywalls. We believe quality journalism should be available to everyone, paid for by those who can afford it.

Your support makes all the difference.

David Remnick, editor of 'The New Yorker', once described the British as the only nation capable of feeling Schadenfreude about themselves. Thus he took a word that isn't even English, but with which we are familiar, and turned it against us. Words in foreign or dead languages are on my Banned List, but some are so useful they have to be admitted on a temporary idiom visa...

1. Schadenfreude: Joy in the misfortune of others. German.

2. Wei-wu-wei: Deliberate decision not to do something. Chinese. From an online list compiled by Feedbacq.

3. Prozvonit: To call a mobile phone to have it ring once so that the other person calls back, saving the first caller money. Czech and Slovak. Allegedly.

4. Age-otori: To look worse after a haircut. Japanese.

5. Chutzpah: Cheek but with extremely self-confident audacity. Yiddish. Nominated by Rafael Behr.

6. Zeg: The day after tomorrow. Georgian. Sometimes English lacks subtlety. Here it lacks simple utility.

7. Stramash: Fight, uproar. Scottish and northern English.

8. Esprit de l'escalier: The brilliantly witty response you didn't think of until too late. French.

9. Fremdschämen: Being embarrassed for someone else, often someone who should be but isn't. Given that English was a half-German pidgin, it is surprising how many words we still have to borrow.

10. Pesmenteiro: One who shows up to a funeral for the food. Portuguese. Also from Feedbacq, but disputed by Torre de Marfim, who is Brazilian.?

Next week: The top 10 visual clichés (a list that started with wedding-cake decorations used to illustrate articles about gay marriage). Send your suggestions, and ideas for future Top 10s, to top10@independent.co.uk

Join our commenting forum

Join thought-provoking conversations, follow other Independent readers and see their replies

Comments

Thank you for registering

Please refresh the page or navigate to another page on the site to be automatically logged inPlease refresh your browser to be logged in