Stay up to date with notifications from The Independent

Notifications can be managed in browser preferences.

Ewald Osers: Poet, translator and stalwart of the World Service

Ewald Osers was primarily a translator from the Czech and German into English

Amanda Hopkinson
Friday 04 November 2011 21:00 EDT
Comments

Your support helps us to tell the story

From reproductive rights to climate change to Big Tech, The Independent is on the ground when the story is developing. Whether it's investigating the financials of Elon Musk's pro-Trump PAC or producing our latest documentary, 'The A Word', which shines a light on the American women fighting for reproductive rights, we know how important it is to parse out the facts from the messaging.

At such a critical moment in US history, we need reporters on the ground. Your donation allows us to keep sending journalists to speak to both sides of the story.

The Independent is trusted by Americans across the entire political spectrum. And unlike many other quality news outlets, we choose not to lock Americans out of our reporting and analysis with paywalls. We believe quality journalism should be available to everyone, paid for by those who can afford it.

Your support makes all the difference.

"Ewald epitomised the translator," his fellow translator Ros Schwartz recalled.

"Boundless intellectual curiosity, acquiring new languages as easily as catching a cold. He embraced new languages and was at his desk until the very end of his extraordinarily productive life".

A naturally talented linguist, he rapidly acquired further languages to add to those of his childhood. Though he was born in Prague his first language, and that of his education, was German. Typically for then, his mother was Austrian and his father (who died when Ewald was six) apparently "spoke Czech badly". Both were non-practising Jews.

Ewald brought the rigour of a scientific training to bear on his acquisition of a half-dozen Slavonic languages as well as French and Italian, all largely self-taught from grammatical first principles. English was acquired of necessity when anti-semitism led to his move to London in 1938.

Most of his translations were from German into English and incorporated textbooks (including Physics for You and Me and Fun with Physics); history (Merchants make History; Hitler's War on Russia) and geography (two dozen books on everywhere from the Aegean to the Sahara); literature – poems by Rudolf Langer, Ondra Lysohorsky and Reiner Kinze, among others – and Armenian love poetry and Chinese folk tales; art books (including two on Klimt); biographies of Einstein and Heidegger; and "most importantly", the correspondence between Richard Strauss and Hugo von Hofmannsthal. He also translated from the Czech, Slovak, Bulgarian, Macedonian and Armenian, and rendered volumes of poetry by Gavin Ewart, Seamus Heaney and Wendy Cope from English into Czech.

Oser's autobiography, Snows of Yesteryear – a Translator's Story, appeared in 2007. Its opening paragraph takes 13 lines to list the extent of the Austro-Hungarian empire into which he was born and whose languages he was to pursue. From Stepanska gymnasium he studied chemistry at the German University, and also started translating Czech poetry, joining a left-wing literary group called Blok. He published both translations and his own verses in the radical quarterly U but in 1938 moved to London. He would not see his homeland again for 27 years; he met his mother for the last time in spring 1939.

At the outbreak of war he joined the BBC Monitoring Service. In 1940, he enrolled at UCL to study Russian and extend his coverage for the BBC. Russian, however, was not a language he chose to translate, much as he enjoyed working in different sections of the World Service until his retirement in 1977. The Central European community he found at Bush House was mirrored in his social circle. He was married in 1942 to a classically English woman, Mary Harman. In London, and then when the family moved to near Reading, he gravitated between the host community and what his daughter, Margaret, described as "that community of refugees who circulated between Caversham, London and Reading". They – and the local delicatessen, called Schmidt's – were the mainstay of many parties in the 1950s.

At the publication of his autobiography, Osers announced: "I have no intention of stopping working. I enjoy literary translation. I enjoy the intellectual, artistic and linguistic challenge. No other activity, and certainly not leisure, would give me the same satisfaction. It would be nice to bring the total of my published books up to the round figure of 160: but time will tell".

He was not far off. His final (incomplete) work was a collection of what he called his "medallions": part-way between an aphorism and memoir, each of the 50 or so inserts recounted a short memory, such as that of his first university examination, when he was shocked to see two young nuns hoik up their overskirts and extract some bits of paper from their waistbands to copy.

Increasingly in his latter years, Osers acquired prizes and admirers, including the European Poetry Translation Prize in 1987. He held more Royal Fellowships and lay Orders of Merit than perhaps even he could count. As he gave more time to the Arts Council and the Translators' Association, so he became unofficial mentor to a rising generation.

Ewald Osers, poet, author and translator: born Prague 13 May 1917; married 1942 Mary Harman (died 2011; one daughter, one son); died Reading 11 October 2011.

Join our commenting forum

Join thought-provoking conversations, follow other Independent readers and see their replies

Comments

Thank you for registering

Please refresh the page or navigate to another page on the site to be automatically logged inPlease refresh your browser to be logged in