Stay up to date with notifications from The Independent

Notifications can be managed in browser preferences.

Errors & Omissions: Even the disinterested can be distracted now and again

 

John Rentoul
Friday 13 April 2012 17:10 EDT
Comments

Your support helps us to tell the story

From reproductive rights to climate change to Big Tech, The Independent is on the ground when the story is developing. Whether it's investigating the financials of Elon Musk's pro-Trump PAC or producing our latest documentary, 'The A Word', which shines a light on the American women fighting for reproductive rights, we know how important it is to parse out the facts from the messaging.

At such a critical moment in US history, we need reporters on the ground. Your donation allows us to keep sending journalists to speak to both sides of the story.

The Independent is trusted by Americans across the entire political spectrum. And unlike many other quality news outlets, we choose not to lock Americans out of our reporting and analysis with paywalls. We believe quality journalism should be available to everyone, paid for by those who can afford it.

Your support makes all the difference.

In our excellent series about the failings of NHS nursing this week, we used "disinterested" to mean "uninterested", twice. It hardly matters, because no confusion of meaning is likely, but as long as there are enough people who care, we should try not to distract them unnecessarily. "Disinterested" means impartial, as in "not having an interest" in the outcome, whereas "uninterested" means lacking in curiosity. Thanks to Derek Watts, a reader from Lewes, for demonstrating that I am not alone in being distracted.

Small difference: The same applies to "different to", used in a news report on Thursday instead of "different from". The Prime Minister had answered a question about the Budget plan to limit tax relief on charitable donations. "He sparked speculation about a government retreat by adopting a markedly different tone to a Downing Street briefing 24 hours earlier." It does not matter much, but we might as well use the form that some of us pedants think of as "correct".

Doctor Whom: In similar vein, Sara Neill writes to point out that we wrote "who" rather than "whom" in a preview on Thursday to Will Self's television play, Minor Character. Again, that hardly matters, but, as she also says, there was a serious fault in the sentence, which said that the play features David Tennant, "who we meet while dressing for a funeral and having caustic thoughts about his social circle". The grammar leads the reader to thinking that it is we, the viewers, who are dressing for a funeral and having caustic thoughts. The confusion can be sorted out quickly enough, but the reader should not have to work so hard.

Better assumption: Just to prove that we pedants are not mere fault-finders, let me praise Tom Sutcliffe, who reviewed the previous night's television programme about the sinking of the Concordia. "'At this point, the situation is under control,' reassured the ship's loudspeaker over scenes showing that it was anything but." Sutcliffe commented: "Some people instantly assumed the worse." What a lovely subversion of the cliché, to "assume the worst", which would have been wrong, because the people were not necessarily assuming that the ship would sink – merely that the situation was worse than they were being told. Sutcliffe's precision is admirable.

Zombie apocalypse returns: A headline on Wednesday read: "Shares tumble across world as eurozone fears return." Writing good headlines is a harder job than most people realise, but it is always worth checking whether nouns could be read as verbs, or the other way round. In this case, I stumbled at first, thinking that the eurozone was afraid of the return of something.

Freedom of information: How much knowledge should we assume in people? There is always a balance to strike between insulting readers with egg-sucking instructions and leaving them baffled. On Thursday, a feature left me behind by quoting Hillary Clinton's text-speak: "Sup adam. nice selfie Stace :-)" It then went on: "There isn't space here to translate her post," which, in a whole-page article, was cheekily untrue. "Sup" may be short for "super", and a "selfie" must be a "self-portrait", but who or what is Stace? I think we wrinklies have a right to know.

Join our commenting forum

Join thought-provoking conversations, follow other Independent readers and see their replies

Comments

Thank you for registering

Please refresh the page or navigate to another page on the site to be automatically logged inPlease refresh your browser to be logged in