Nigella Lawson removes the word ‘slut’ from dessert because it has taken on a ‘coarser’ meaning

‘I feel that the word has taken on a coarser, more cruel connotation, and I’m not happy with that’

Kate Ng
Wednesday 25 August 2021 06:48 EDT
Comments
Nigella Lawson confuses viewers with banana skin recipe

Your support helps us to tell the story

From reproductive rights to climate change to Big Tech, The Independent is on the ground when the story is developing. Whether it's investigating the financials of Elon Musk's pro-Trump PAC or producing our latest documentary, 'The A Word', which shines a light on the American women fighting for reproductive rights, we know how important it is to parse out the facts from the messaging.

At such a critical moment in US history, we need reporters on the ground. Your donation allows us to keep sending journalists to speak to both sides of the story.

The Independent is trusted by Americans across the entire political spectrum. And unlike many other quality news outlets, we choose not to lock Americans out of our reporting and analysis with paywalls. We believe quality journalism should be available to everyone, paid for by those who can afford it.

Your support makes all the difference.

Nigella Lawson has renamed a raspberry and Chardonnay dessert that was previously called “S*** Red Raspberries in Chardonnay Jelly”, as the connotation of the word “s***” has became “more cruel” over the years, she has said.

The celebrity food writer replaced the offending word with “ruby” to describe the colour of the fruit, but said it is “the same dessert of dreams”. The recipe first appeared in her 2002 book, Forever Summer.

Lawson posted a link to the recipe on her Twitter account, which prompted fans to ask why she chose to rename the dessert.

One person asked: “Wonderful recipe (as always!) but it makes me wonder what has happened to this country when we can’t even call that recipe by its hilarious original name.

“What has happened to our free speech, humour and a sense of fun? I love your turn of phrase Nigella!”

Lawson replied: “I feel that the word has taken on a coarser, more cruel connotation, and I’m not happy with that.”

Earlier this month, Lawson changed the name of another dish to remove the word “s***”. Her version of the Italian spaghetti dish, pasta alla puttanesca, was formerly known as “S***’s Spaghetti”.

But on 10 August, she tweeted: “New name; same gorgeous store-cupboard standby: Slattern’s Spaghetti – aka Pasta alla Puttanesca - is Recipe Of The Day.”

She explained in the description of the dish on her website: “Although you will often see its Italian name explained as meaning ‘w****’s pasta’ in English, the general consensus seems to be, however, that this is the sort of dish cooked by slatterns who don’t go to market to get their ingredients fresh, but are happy to use stuff out of cans and jars.

“I recently had a Twitter conversation with one Jim Hewitt about the new name for this, and I gratefully end with this fabulous message of his: ‘On those days when my mum couldn’t be bothered to brush her hair and cooked dinner using whatever was in the cupboard she would say: ‘Hush. I’m slatterning!’ This is perfect for a slatterning day’.”

Join our commenting forum

Join thought-provoking conversations, follow other Independent readers and see their replies

Comments

Thank you for registering

Please refresh the page or navigate to another page on the site to be automatically logged inPlease refresh your browser to be logged in