Mea Culpa: a peek at peak pique confusion
Our weekly self-critical look at stylistic and grammar glitches, by John Rentoul
In an article about the death of Halyna Hutchins, the cinematographer, we said that the person in charge of the guns on the film set was the daughter of a Hollywood firearms expert, and that âher interest in following her fatherâs footsteps had only piqued in recent yearsâ. Thanks to Sue Alexander for pointing out this unusual confusion between something that piqued her interest, and her interest having peaked.
Pique, from the French for âto prickâ, means to stimulate interest or curiosity, but it would usually be used in the form âhad only been piquedâ, whereas this sentence sounds as if we meant to say that her interest âhad only peakedâ in recent years.
Deep fried: The language is always changing, and I admit I hadnât noticed it, but we are in the middle of a transition in our cricket coverage from âbatsmanâ to âbatterâ. We currently use both words interchangeably. As someone who became used to chair and spokesperson when I worked for the New Statesman in the 1980s, the change seems natural, if not overdue, to me.
However, it leads to problems in headlines such as this on our sports pages last week: âEngland batter Bangladesh in dream start to World Cup.â Thanks to Philip Nalpanis, who suggested it might be time to retire âbatterâ as a verb in cricket reporting. He thought âEngland thump BangladeshâŠâ would have a more satisfying sound to it in any case.
Americanism watch: Another way that language is changing is that we copy American ways of speaking and writing. We advocate courses of action; Americans âadvocate forâ them. The American form may become the dominant one here, but it isnât yet, and we should avoid distracting those readers who care about such things. We said last week that no one âexpects Neville to advocate for Manchester United axing his friend Ole Gunnar Solskjaer on live televisionâ, for example. In British English, that would be âto advocate that Manchester United axe his friendâŠâ
Inconsistent tests: Philip Nalpanis also pointed out that we write about two kinds of tests for coronavirus: lateral flow and PCR. But we never do it the other way round: we donât call them LFTs (or LFDs, lateral flow devices, as they are properly known) and polymerase chain reaction tests. My theory is that no one knows how to pronounce polymerase (puh-LIM-eriz, according to the Oxford dictionary).
Maths experts: My campaign against âmultipleâ, which I think is an ugly word for âseveralâ, is not going very well. We said that travel companies âoffering multinational itineraries face multiple problemsâ, which is too many multis for me. And we said: âThe UK faces another âlockdown Christmasâ unless more stringent measures to combat Covid-19 are implemented immediately alongside the vaccine rollout, according to multiple experts.â They sounded as if they might be experts in multiples.
âSeveralâ is a perfectly good word, and the Oxford dictionary definition is basically poetry: âMore than two but not many.â We should use that instead.
Join our commenting forum
Join thought-provoking conversations, follow other Independent readers and see their replies
Comments