OBITUARY : Gilbert Bowen

Carol Spero
Wednesday 15 May 1996 19:02 EDT
Comments

Your support helps us to tell the story

From reproductive rights to climate change to Big Tech, The Independent is on the ground when the story is developing. Whether it's investigating the financials of Elon Musk's pro-Trump PAC or producing our latest documentary, 'The A Word', which shines a light on the American women fighting for reproductive rights, we know how important it is to parse out the facts from the messaging.

At such a critical moment in US history, we need reporters on the ground. Your donation allows us to keep sending journalists to speak to both sides of the story.

The Independent is trusted by Americans across the entire political spectrum. And unlike many other quality news outlets, we choose not to lock Americans out of our reporting and analysis with paywalls. We believe quality journalism should be available to everyone, paid for by those who can afford it.

Your support makes all the difference.

Adolescence is when the embryonic poet usually manifests him or herself. Then the gift is either totally lost, or matures and becomes established by the time the writer is in his or her twenties or early thirties. So it is a rare thing to discover the jewel within oneself as late as the seventh decade, which is when the poet and translator Gilbert Bowen first started writing and was published, having never produced a line of poetry in his life before then.

Bowen's first book of translated poems by one of the century's most important and best-loved poets, Paul Eluard Selected Poems, was submitted to John Calder and published by him in 1987 when Bowen was 73 years old. His second book of Eluard translations, Paul Eluard Unbroken Poetry II, was publish-ed by Bloodaxe earlier this year.

After leaving school, Bowen, already fluent in French, became a member of the foreign sales department of John Oakey and Sons, who made abrasives. He served with distinction as an interpreter in the Second World War in France and Germany, which is where he met his wife-to-be, Charlotte.

After the war he entered the employ of the Moscow Narodny Bank (the Russian trading bank in England) and remained there as Personnel Manager until his retirement. It was then that Bowen discovered he had the gift of poetry.

During the nine years between the publication of his two books of translations he also wrote original verse and translations of work by Jacques Prevert and writers from Francophone Africa.

The poet-translator is not simply a translator. He has to convey in words the kernel of the poet's meaning so that the result is a poem in itself. As Bowen remarked in a short lecture at a conference last June to mark the centenary of Eluard's birth and the publication of Unbroken Poetry II (which came later): "so much of the lyrical value of a poem in its original language resides in the colour and perfume of the words. Perhaps the best we can say about a well translated poem is that it is a new poem inspired by its original after appreciation and interpretation by a new personality."

Gilbert Bowen achieved this most taxing of tasks, particularly in regard to Unbroken Poetry II, a selection of Eluard's later and often quite surrealist work, to an extraordinary degree.

Bowen seldom spoke about himself and his literary achievements, and was therefore known in the West London "village" where he lived simply as a quiet and gentle man.

Carol Spero

Gilbert Bowen, translator: born London 6 January 1914; married 1946 Charlotte Rudekil (died 1989, one daughter); died London 21 April 1996.

Join our commenting forum

Join thought-provoking conversations, follow other Independent readers and see their replies

Comments

Thank you for registering

Please refresh the page or navigate to another page on the site to be automatically logged inPlease refresh your browser to be logged in