Stay up to date with notifications from The Independent

Notifications can be managed in browser preferences.

‘Sexy Dance 2’: Fans notice hilarious translations of Hollywood film posters in France

French audiences know ‘Not Another Teen Movie’ and ‘Step Up 2’ as ‘Sex Academy’ and ‘Sexy Dance 2’

Nicole Vassell
Friday 10 March 2023 04:53 EST
Comments
Which film should win Best Picture at 2023 Oscars?

Your support helps us to tell the story

From reproductive rights to climate change to Big Tech, The Independent is on the ground when the story is developing. Whether it's investigating the financials of Elon Musk's pro-Trump PAC or producing our latest documentary, 'The A Word', which shines a light on the American women fighting for reproductive rights, we know how important it is to parse out the facts from the messaging.

At such a critical moment in US history, we need reporters on the ground. Your donation allows us to keep sending journalists to speak to both sides of the story.

The Independent is trusted by Americans across the entire political spectrum. And unlike many other quality news outlets, we choose not to lock Americans out of our reporting and analysis with paywalls. We believe quality journalism should be available to everyone, paid for by those who can afford it.

Your support makes all the difference.

Film fans have expressed their joy over the practice of changing the titles of English-language Hollywood films to other English phrases for international audiences.

The online discussion began when Juan Buis, a writer and designer, shared a collection of movie posters in their original forms alongside their versions when advertised in France.

The thread, posted on Wednesday (8 March), shows Hollywood film titles alongside their French cinema equivalents – often not in French, as expected, but using English to create an alternative moniker.

“The French love to translate movie titles from English to... English,” Buis began his post.

“Here's a thread with my all-time favourites, starting with The Hangover... I mean VERY BAD TRIP.”

The 2009 comedy, starring Bradley Cooper, Zach Galifianakis and Ed Helms, is titled Very Bad Trip in France.

Other “translations” in the thread included The Other Guys becoming “Very Bad Cops”, Step Up 2 turning into “Sexy Dance 2” and Not Another Teen Movie being refashioned more straightforwardly as “Sex Academy”.

A more timely example came with the recently released Cocaine Bear; to French audiences, the film is known as Crazy Bear.

The thread, which has been viewed more than 10 million times, has led to other Twitter users chiming in with some of their favourite international film renamings.

Regarding The Hangover, a different Twitter user added: “In Hebrew, they called it ‘On the way to the wedding we stop at Vegas’.”

“I saw this once in a French video store and think about it every day,” wrote book editor Lucy Huber on the 1993 sports comedy Cool Runnings turning into “Rasta Rockett”.

Another user chimed in with an explanation for why films in English occasionally get renamed for non-English-speaking audiences.

“Original titles are usually meaningless to the average French guy. ‘Hangover’ for instance, doesn't mean anything to a French person even with a basic knowledge of English,” the user noted.

“‘Very bad trip’, however, is clear because it uses simple words everyone knows.”

Join our commenting forum

Join thought-provoking conversations, follow other Independent readers and see their replies

Comments

Thank you for registering

Please refresh the page or navigate to another page on the site to be automatically logged inPlease refresh your browser to be logged in