So You Don't Get Lost in the Neighbourhood by Patrick Modiano, trans. Euan Cameron, review

An atmospheric translation does ample justice to this spectral tale

Boyd Tonkin
Thursday 10 September 2015 12:07 EDT
Comments

Your support helps us to tell the story

From reproductive rights to climate change to Big Tech, The Independent is on the ground when the story is developing. Whether it's investigating the financials of Elon Musk's pro-Trump PAC or producing our latest documentary, 'The A Word', which shines a light on the American women fighting for reproductive rights, we know how important it is to parse out the facts from the messaging.

At such a critical moment in US history, we need reporters on the ground. Your donation allows us to keep sending journalists to speak to both sides of the story.

The Independent is trusted by Americans across the entire political spectrum. And unlike many other quality news outlets, we choose not to lock Americans out of our reporting and analysis with paywalls. We believe quality journalism should be available to everyone, paid for by those who can afford it.

Your support makes all the difference.

In France, almost as much as abroad, Patrick Modiano seemed a man of mystery when, last year, he won the Nobel Prize in Literature. Through his 30-odd concise and elliptical novels, the shadows of wartime and post-war survival and subterfuge still clung to him. As the mysterious Annie Astrand says with a shiver when she meets the narrator of So You Don't Get Lost in the Neighbourhood in a chilly, deserted mansion by the Bois de Boulogne, "It's full of ghosts here." Unquiet and persistent, they throng Modiano's work.

Along with Bloomsbury's recent edition of The Occupation Trilogy, this latest novel and his 2005 memoir of childhood should allow readers here a clearer sight of Modiano's phantoms. The novel, published in 2014, concerns a solitary, ageing author named Jean Daragane – born, like Modiano, in 1945. His early years return when a sinister stranger, one Gilles Ottolini, finds Daragane's lost address book and starts quizzing – or maybe stalking – him about a long-forgotten name in it. "An insect bite was all it took to pierce the cellophane" that protects the present from the past.

With the help of Gilles's enigmatic girlfriend, Chantal Grippay, Daragane revisits the period in the early 1950s when, abandoned by his parents, he lived with the showgirl-courtesan Annie on the outskirts of Paris.

Via "secret staircases and hidden doors", both literal and figurative, we glimpse traces of a murder, a cover-up, a flight to Italy. Behind it all, as ever with Modiano, lie dark deeds of collaboration and betrayal under the German Occupation.

Only the tiniest fragments hint at this background; Modiano makes his readers hunt for links "like the piece of a jigsaw puzzle that has been lost". A little sleuthing shows that some of the names and addresses cited in the novel allude to the worst horrors of the Occupation years. He never spells them out. Meanwhile, in the foreground, the child's sense of abandonment incubates a grief that, if triggered, may "unfurl through the years" like the fuse on a rediscovered wartime bomb. Euan Cameron's atmospheric translation does ample justice to this spectral tale.

Join our commenting forum

Join thought-provoking conversations, follow other Independent readers and see their replies

Comments

Thank you for registering

Please refresh the page or navigate to another page on the site to be automatically logged inPlease refresh your browser to be logged in