Eugene Onegin, By Alexander Pushkin, trans. Stanley Mitchell

Chapter and verse: Pushkin's epic loses little in a new translation

Reviewed,Carol Rumens
Sunday 23 November 2008 20:00 EST
Comments

Your support helps us to tell the story

This election is still a dead heat, according to most polls. In a fight with such wafer-thin margins, we need reporters on the ground talking to the people Trump and Harris are courting. Your support allows us to keep sending journalists to the story.

The Independent is trusted by 27 million Americans from across the entire political spectrum every month. Unlike many other quality news outlets, we choose not to lock you out of our reporting and analysis with paywalls. But quality journalism must still be paid for.

Help us keep bring these critical stories to light. Your support makes all the difference.

Pushkin's 1837 "novel in verse" is exactly that. It has almost everything modern readers expect from a novel: big, distinctive characters, dramatic action, interiority, vivid scene-setting, a frame open enough to allow authorial comment (the narrator is also a "character"). And it's in fully rhymed and metrical stanzaic verse.

It was Charles Johnston, translator of the previous Penguin edition, who described "a sound-proof wall" separating Eugene Onegin and English-speakers, and regretted the absence from earlier translations of "the thrilling, compulsive grip of the novel; the tremendous gusto and swing and panache". Johnston's translation broke through the wall, at least partially. Stanley Mitchell's, too, succeeds to a remarkable extent. The narrative flows, the engaging voice of the narrator-raconteur emerges, all with painstaking fidelity to structure and sense. But is it really more important to replicate Pushkin's stanza than to convey the spirit of the work in a vigorous English idiom?

The 14-line Pushkin stanza is a dancingly light vehicle, but it was co-designed by the genius of Pushkin and the Russian language. Modern English is wordier, more rigid in syntax. Despite Mitchell's use of half-rhyme, the nuisances of over-writing and idiomatic fluctuation persist.

Mitchell notes that Johnston tended to "poeticise" Pushkin's language. But Mitchell, too, can be un-ironically poetic. Compare Stanza 1, Chapter 2: "The country place where Eugene suffered/ Was a delightful little spot;/ The innocent might there have offered/ Blessings to heaven for their lot." (Mitchell). "The place where Eugene loathed his leisure/ was an enchanting country nook:/ there any friend of harmless pleasure/ would bless the form his fortune took." (Johnston). Mitchell's "suffered" is an improvement on "loathed his leisure", but both stanzas miss the crisp simplicity of the original.

Mitchell claims "a contemporary idiom that avoids the antiquarian or the modern/post-modern". But what is contemporary in an idiom allowing grammatical inversions and such words as morn, wondrous, beheld, thither? There is great pleasure to be had from reading this version, but it is probably fair to say that Mitchell's English has a more old-fashioned flavour than Pushkin's Russian.

Join our commenting forum

Join thought-provoking conversations, follow other Independent readers and see their replies

Comments

Thank you for registering

Please refresh the page or navigate to another page on the site to be automatically logged inPlease refresh your browser to be logged in