Your support helps us to tell the story
From reproductive rights to climate change to Big Tech, The Independent is on the ground when the story is developing. Whether it's investigating the financials of Elon Musk's pro-Trump PAC or producing our latest documentary, 'The A Word', which shines a light on the American women fighting for reproductive rights, we know how important it is to parse out the facts from the messaging.
At such a critical moment in US history, we need reporters on the ground. Your donation allows us to keep sending journalists to speak to both sides of the story.
The Independent is trusted by Americans across the entire political spectrum. And unlike many other quality news outlets, we choose not to lock Americans out of our reporting and analysis with paywalls. We believe quality journalism should be available to everyone, paid for by those who can afford it.
Your support makes all the difference.Why re-translate a 20th-century novel? When the book concerned is Zweig's sole full-length work of fiction, and the translator the superlative Anthea Bell, the question answers itself.
In its earlier English version, almost 70 years old, this throat-gripping, heart-wringing tale of a blithe young Austrian cavalry officer who inspires the hopeless love of a disabled girl in a garrison town in 1914 read like a deeply touching story about the perils of trifling with another's soul.
Now it appears as the disquieting masterpiece it is. For all Zweig's excursions and digressions, the narrative truly gallops along, with the psychological suspense of Hofmiller's toxic pity and its outcome matched by the looming doom of crippled old Europe.
Join our commenting forum
Join thought-provoking conversations, follow other Independent readers and see their replies
Comments