August Heat, By Andrea Camilleri
A scorching ride with a savvy sleuth
Your support helps us to tell the story
From reproductive rights to climate change to Big Tech, The Independent is on the ground when the story is developing. Whether it's investigating the financials of Elon Musk's pro-Trump PAC or producing our latest documentary, 'The A Word', which shines a light on the American women fighting for reproductive rights, we know how important it is to parse out the facts from the messaging.
At such a critical moment in US history, we need reporters on the ground. Your donation allows us to keep sending journalists to speak to both sides of the story.
The Independent is trusted by Americans across the entire political spectrum. And unlike many other quality news outlets, we choose not to lock Americans out of our reporting and analysis with paywalls. We believe quality journalism should be available to everyone, paid for by those who can afford it.
Your support makes all the difference.The seal of the best foreign crime writing is as much the stylish prose as the unfamiliar settings. When both ingredients are presented with the expertise shown by Andrea Camilleri, the result is immensely satisfying.
Camilleri's Sicilian copper Salvo Montalbano is now a familiar figure: a laser-sharp mind, and a gourmet whose mind constantly strays to food. We know his stamping-ground: the beautiful, sleepy territory of Vigata, languishing in the heat. In August Heat, it is omnipresent and crushing.
The novel starts with a sleight of hand, cleverly misdirecting the reader. Montalbano is dragooned into a house search for the brattish child of friends. There is no place the child could have hidden – until Montalbano discovers a hole in the ground that leads to a hidden subterranean floor. The child is there, alive. But also in the sunless room is a trunk, containing the naked body of a murdered girl.
All this is masterfully handled. But there are caveats. The author assumes that we'll know Montalbano's team of coppers and offers not a jot of characterisation (a problem for new readers). No characterisation, that is, apart from Montalbano's clownish assistant, Catarella. How do you translate a character who uses broad Sicilian argot? Does a translator (here, the admirable Stephen Sartarelli) simply render it into pidgin English? The ungainly compromises are unsatisfactory ("he's a one wherats is got a shoe store") and suggest that the idiosyncrasies of the language should be toned down in the translation process.
These are minor quibbles, with the customary sardonic rendering of Camilleri's epicurean inspector as pleasurable as ever. And the author is always a political novelist; he has Montalbano admiring the Swedish writers Sjowall and Wahloo (without naming them), and their "ferocious and justified attack" on the government. Such spleen is in Camilleri's novel, too; he takes a thrust at a "helmsman" whom Italy "would have been better off without".
Join our commenting forum
Join thought-provoking conversations, follow other Independent readers and see their replies
Comments