A writer `indescribable' and `without forebears'

Literary Notes: Angela Livingstone

Angela Livingstone
Monday 22 February 1999 19:02 EST
Comments

Your support helps us to tell the story

From reproductive rights to climate change to Big Tech, The Independent is on the ground when the story is developing. Whether it's investigating the financials of Elon Musk's pro-Trump PAC or producing our latest documentary, 'The A Word', which shines a light on the American women fighting for reproductive rights, we know how important it is to parse out the facts from the messaging.

At such a critical moment in US history, we need reporters on the ground. Your donation allows us to keep sending journalists to speak to both sides of the story.

The Independent is trusted by Americans across the entire political spectrum. And unlike many other quality news outlets, we choose not to lock Americans out of our reporting and analysis with paywalls. We believe quality journalism should be available to everyone, paid for by those who can afford it.

Your support makes all the difference.

THIS YEAR is not just the bicentenary of the birth of Alexander Pushkin, "founding father" of Russian lit- erature, but also the centenary of Andrei Platonov, a writer of genius who, for his contribution to the Russian literary language, has been compared to Pushkin himself.

When recently this column celebrated Jorge Luis Borges, born - like Platonov - in August 1899, the anomaly of Platonov's smaller fame cried out for attention: no 20th-century writer of comparable significance has been as neglected in the West. Yet, as Andrew Hurley said of Borges, "it is the prose, the writing itself, that blows us away". Joseph Brodsky, a great admirer of Platonov, called his books "indescribable" and "without forebears". He also called him "our first properly surrealist writer", although he "wasn't an individualist . . . his novels depict not a hero against a background but rather that background itself devouring a hero".

Platonov's style is altogether unexpected. When we read his 1929 novel Chevengur, and many of his stories, nearly every sentence comes as a shock - both a sinking of the heart and an inexplicable elan. How is this done, and is it translatable?

Platonov is extraordinarily skilled at representing the thoughts of people with strong feelings but weak articulacy. He writes about people living through the revolution, through "war communism", under Stalin, during the agonies of collectivisation and in the horrors of war. He writes especially about those who were bewildered by being lauded as "builders of the future" while oppressed by poverty and officialdom, or in whom a religious tradition of "truth-seeking" had to adapt to the new anti- religious utopianism.

Although he is unusually difficult to translate, the essence of his work can be conveyed. There is an insistence on the materiality of feeling: thus - "he felt bored inside his body"; "his entire body rumbled in the nourishing work of sleep". Someone coming to Chevengur (a fictional town controlled, about 1923, by 11 simple-hearted Bolsheviks) - immersed himself in it as if in sleep, sensing its quiet communism as a warm peace over his whole body, and not as a personal higher idea secluded in a small anxious place in his chest.

Concrete and abstract are often strangely conjoined: "We'll travel and exist together"; "the features of his personality had rubbed away against the revolution". Often the obvious is estranged by being mentioned: "he felt anguish in his heart, which was surrounded by hard and stony bones"; while the amazing is de-estranged, "the sun was there, like blindness . . ." Paradoxes are introduced as if inadvertently: "He went away to an unpeopled place, where people lived without help." Often, two nouns are poignantly compacted through a genitive case: "the curiosity of tenderness", "the pre- judice of caution", "the alarm of space".

Platonov's closeness to work, to machinery and to the countryside is manifest throughout his writing. One of 10 children, he worked as a railway mechanic, then as an agricultural engineer, before dedicating himself to literature. He wrote of the Soviet hope with unequalled subtlety, always considering himself a Communist, yet was soon rejected by the Communists, with his name vilified and his best work unpublishable; his young son was arrested and died of tuberculosis caught in the camps; Platonov caught it from him and died in 1951.

In the Soviet Union much of Platonov's work was long prohibited; and little has been adequately translated until recently. All this is changing. Recognised in present-day Russia as belonging to the canon of major writers of the 20th century, he is now published, studied and celebrated there.

Angela Livingstone and Robert and Elizabeth Chandler are the translators of A. Platonov, `The Return and Other Stories' (Harvill Press, 4 March, pounds 9.99)

Join our commenting forum

Join thought-provoking conversations, follow other Independent readers and see their replies

Comments

Thank you for registering

Please refresh the page or navigate to another page on the site to be automatically logged inPlease refresh your browser to be logged in